Startseite zur Übersetzung

Allgemeine Richtlinien zur Übersetzung

Infinitivisch/im Passiv übersetzen

Übersetzungen werden grundsätzlich infinitivisch und im Passiv formuliert:

richtig

falsch

%s wird ausgeführt

Führe %s aus

Datei %s konnte nicht umbenannt werden

Kann Datei %s nicht umbenennen

Abbruch

Ich breche ab

Höflichkeitsform

Der Anwender wird in Dialogen und Texten grundsätzlich in der Höflichkeitsform angesprochen:

richtig

falsch

Möchten Sie die Datei wirklich löschen?

Möchtest Du die Datei wirklich löschen?

Ihre Angaben wurden gesichert. Wie möchten Sie fortfahren?

Deine Daten wurden gespeichert. Wie soll es weitergehen?

Ihr Postfach

Dein Postfach

Bindestriche

In der Regel wird nur bei zusammengesetzten Wörtern, die aus einem Teil englisch und aus dem anderen deutsch sind, ein Bindestrich verwendet:

Eine Ausnahme sind sehr lange Wörter, die zur besseren Lesbarkeit durch einen Bindestrich getrennt werden können:

»Deppenleerzeichen«

Bei der Übersetzung ist vor allem darauf zu achten, dass Leerzeichen in Komposita vermieden werden. Hier ein paar Beispiele, die ich an meinen eigenen Übersetzungen beheben musste:

richtig

falsch

Passepartout-Handbuch

Passepartout Handbuch

Desktop-Publishing-Anwendung

Desktop-Publishing Anwendung

Korrekt ist jedoch nach Ansicht der aktiven Übersetzer folgendes:

richtig

falsch

Epiphany Webbrowser

Epiphany-Webbrowser

Da es sich hier um eine Klassifizierung wie in »VW Golf« und »Mozilla Firefox« und kein Kompositum handelt; daher ist keine Durchkoppelung nötig (Diskussion auf der Mailing-Liste).

An- und Abführungszeichen

Statt der englischen doppelten Anführungszeichen " ", wird eine Variante der deutschen Anführungszeichen verwendet:

Beispiel: der englische Originaltext Folder name "New folder" wird übersetzt zu Ordnername »Neuer Ordner«

Auslassungspunkte

Vor Auslassungspunkten wird ein Leerzeichen gesetzt, sofern sie nicht für eine Auslassung eines Wortteils stehen. Weiterhin wird anstatt drei Punkten "..." das Unicode-Zeichen "…" (U+2026, HORIZONTAL ELLIPSIS = three dot leader) verwendet. Dieses Zeichen ist auf den meisten Tastaturen über (AltGr-Punkt) erreichbar. Beispiel: der englische Originaltext Save as... wird übersetzt zu Speichern unter …

Unicode-Zeichen eingeben

GNOME unterstützt die Eingabe von Unicode-Zeichen über die Kombination Strg+Umschalttaste+<unicode> bzw. in neueren Versionen Strg+U+<unicode> bzw. Strg+Umschalttaste+U+<unicode>. Die Eingabe erfolgt in hexadezimaler Form (also z.B. 2026).

Begriffe aus anderen Sprachen

Begriffe aus anderen Sprachen werden übersetzt, und nicht "eingedeutscht" übernommen.

Original

richtig

falsch

Edit

Bearbeiten

Editieren

Select

Auswählen

Selektieren

Please describe/approximate ...

Bitte beschreiben/schätzen Sie …

Bitte deskribieren/approximieren Sie …

Plural-ys in eingedeutschten englischen Wörtern

Wörter, welche ursprünglich der englischen Sprache entstammen und in ihrer Singularschreibweise unverändert ins Deutsche übernommen wurden, enden im Plural, falls sie im Singular auf y enden, immer auf ys und nicht auf ies.

Original

richtig

falsch

Party, Parties

Party, Partys

Party, Parties

Repository, Repositories

Repository, Repositorys

Repository, Repositories

Tastenkürzel und Menüs

Datei

Bearbeiten

Ansicht

Suchen

Fenster

Hilfe

Übersetzung von Einstellungen (gconf schemas)

Einstellungen werden bei GNOME über gconf verwaltet. Für jede Einstellung kann ein Kommentar festgelegt werden. Die Kommentare für Einstellungen werden zur Übersetzung aus so genannten schemas-Dateien extrahiert. Die Übersetzung eines Kommentars sollte mit der Floskel "Legt fest, ob ..." bzw. "Legt fest, wie ..." eingeleitet werden.

Wenn in diesen Zeichenketten die Formulierung "Possible values are" oder etwas Ähnliches enthalten ist, dann dürfen die danach angegebenen Werte nicht übersetzt werden. Es handelt sich um Werte, die beim Aufruf von "gconftool" in der Befehlszeile übergeben oder im Konfigurationseditor eingegeben werden. Übersetzte Versionen dieser Werte akzeptiert GConf nicht. Gegebenenfalls sollten die Originalwerte in der übersetzten Zeichenkette in Anführungszeichen gesetzt und unmittelbar danach eine deutsche Übersetzung in Klammern eingefügt werden.

Vertauschen von Platzhaltervariablen

Wenn die Syntax der Übersetzung es erfordert, kann man die Reihenfolge der Variablen %s aus der Originalmeldung umstellen. %s wird immer bei Ausgabe auf dem Bildschirm durch eine Zeichenkette ersetzt. Treten die %s mehrfach in der Originalmeldung auf, so werden sie auch alle in der Übersetzung bei Bildschirmausgabe in Reihenfolge ersetzt. Ist eine Ersetzung in anderer Reihenfolge gewünscht, dann kann man in der Übersetzung das n-te Vorkommen von %s in der Originalmeldung referenzieren mit

%n$s

Beispiel:

%1$s -- erstes Auftreten von %s im Original

%2$s -- zweites Auftreten von %s im Original

usw.

msgid "Enter password on server %s as user %s"

msgstr "Geben Sie das Passwort für Benutzer %2$s auf dem Server %1$s ein"

Weitere Infos: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/translation/variables


CategoryGnomeI18n

de/UebersetzungsRichtlinien (last edited 2011-01-02 23:04:52 by ChristianKirbach)