Allgemeine Richtlinien zur Übersetzung
Infinitivisch/im Passiv übersetzen
Übersetzungen werden grundsätzlich infinitivisch und im Passiv formuliert:
richtig |
falsch |
%s wird ausgeführt |
Führe %s aus |
Datei %s konnte nicht umbenannt werden |
Kann Datei %s nicht umbenennen |
Abbruch |
Ich breche ab |
Höflichkeitsform
Der Anwender wird in Dialogen und Texten grundsätzlich in der Höflichkeitsform angesprochen:
richtig |
falsch |
Möchten Sie die Datei wirklich löschen? |
Möchtest Du die Datei wirklich löschen? |
Ihre Angaben wurden gesichert. Wie möchten Sie fortfahren? |
Deine Daten wurden gespeichert. Wie soll es weitergehen? |
Ihr Postfach |
Dein Postfach |
Bindestriche
In der Regel wird nur bei zusammengesetzten Wörtern, die aus einem Teil englisch und aus dem anderen deutsch sind, ein Bindestrich verwendet:
- Server-Adresse (server address)
- Daten-CD
- Kontaktliste (buddy list)
Eine Ausnahme sind sehr lange Wörter, die zur besseren Lesbarkeit durch einen Bindestrich getrennt werden können:
- Nachrichten-Überwachungsdienst
- Langzeitarchivierungs-Dateisystem
»Deppenleerzeichen«
Bei der Übersetzung ist vor allem darauf zu achten, dass Leerzeichen in Komposita vermieden werden. Hier ein paar Beispiele, die ich an meinen eigenen Übersetzungen beheben musste:
richtig |
falsch |
Passepartout-Handbuch |
Passepartout Handbuch |
Desktop-Publishing-Anwendung |
Desktop-Publishing Anwendung |
Korrekt ist jedoch nach Ansicht der aktiven Übersetzer folgendes:
richtig |
falsch |
Epiphany Webbrowser |
Epiphany-Webbrowser |
Da es sich hier um eine Klassifizierung wie in »VW Golf« und »Mozilla Firefox« und kein Kompositum handelt; daher ist keine Durchkoppelung nötig (Diskussion auf der Mailing-Liste).
An- und Abführungszeichen
Statt der englischen doppelten Anführungszeichen " ", wird eine Variante der deutschen Anführungszeichen verwendet:
zu Beginn des hervorzuhebenden Textes » (AltGr-X)
zum Schließen des hervorzuhebenden Textes « (AltGr-Y)
Beispiel: der englische Originaltext Folder name "New folder" wird übersetzt zu Ordnername »Neuer Ordner«
Auslassungspunkte
Vor Auslassungspunkten wird ein Leerzeichen gesetzt, sofern sie nicht für eine Auslassung eines Wortteils stehen. Weiterhin wird anstatt drei Punkten "..." das Unicode-Zeichen "…" (U+2026, HORIZONTAL ELLIPSIS = three dot leader) verwendet. Dieses Zeichen ist auf den meisten Tastaturen über (AltGr-Punkt) erreichbar. Beispiel: der englische Originaltext Save as... wird übersetzt zu Speichern unter …
Unicode-Zeichen eingeben
GNOME unterstützt die Eingabe von Unicode-Zeichen über die Kombination Strg+Umschalttaste+<unicode> bzw. in neueren Versionen Strg+U+<unicode> bzw. Strg+Umschalttaste+U+<unicode>. Die Eingabe erfolgt in hexadezimaler Form (also z.B. 2026).
Begriffe aus anderen Sprachen
Begriffe aus anderen Sprachen werden übersetzt, und nicht "eingedeutscht" übernommen.
Original |
richtig |
falsch |
Edit |
Bearbeiten |
Editieren |
Select |
Auswählen |
Selektieren |
Please describe/approximate ... |
Bitte beschreiben/schätzen Sie … |
Bitte deskribieren/approximieren Sie … |
Plural-ys in eingedeutschten englischen Wörtern
Wörter, welche ursprünglich der englischen Sprache entstammen und in ihrer Singularschreibweise unverändert ins Deutsche übernommen wurden, enden im Plural, falls sie im Singular auf y enden, immer auf ys und nicht auf ies.
Original |
richtig |
falsch |
Party, Parties |
Party, Partys |
Party, Parties |
Repository, Repositories |
Repository, Repositorys |
Repository, Repositories |
Tastenkürzel und Menüs
Datei
Neu
Öffnen
Alle öffnen
Speichern
Speichern unter
Alle speichern
Exportieren
Importieren
Drucken
Druckvorschau
Seiteneinstellungen
Schließen
Wiederherstellen
Letzte öffnen
Alle schließen
Datei-Information
Beenden
Bearbeiten
Rückgängig
Wiederherstellen
Ausschneiden
Kopieren
Einfügen
Löschen
Zeile löschen
Ersetzen
Auswählen
Alles auswählen
Abwählen
Alles abwählen
Datei-Information
Eigenschaften
Einstellungen
Ansicht
Ansicht hinzufügen
Ansicht entfernen
Neue Ansicht
Alles zeigen
Vorschau
Aktualisieren
Sichtbar/Unsichtbar
Lineal
Vergrößern
Verkleinern
Ansicht verändern
Suchen
Suchen
Weitersuchen
Ersetzen
Gehe zu …
Vorheriges Lesezeichen
Nächstes Lesezeichen
Fenster
Neues Hauptfenster
Neues Fenster
Vorherige Datei
Fensterliste
Nächste Datei
Datei zurückbewegen
Datei vorbewegen
Hilfe
Info
Hilfe-Index
Fehlerbericht einschicken
Erste Schritte
Handbuch
Übersetzung von Einstellungen (gconf schemas)
Einstellungen werden bei GNOME über gconf verwaltet. Für jede Einstellung kann ein Kommentar festgelegt werden. Die Kommentare für Einstellungen werden zur Übersetzung aus so genannten schemas-Dateien extrahiert. Die Übersetzung eines Kommentars sollte mit der Floskel "Legt fest, ob ..." bzw. "Legt fest, wie ..." eingeleitet werden.
Wenn in diesen Zeichenketten die Formulierung "Possible values are" oder etwas Ähnliches enthalten ist, dann dürfen die danach angegebenen Werte nicht übersetzt werden. Es handelt sich um Werte, die beim Aufruf von "gconftool" in der Befehlszeile übergeben oder im Konfigurationseditor eingegeben werden. Übersetzte Versionen dieser Werte akzeptiert GConf nicht. Gegebenenfalls sollten die Originalwerte in der übersetzten Zeichenkette in Anführungszeichen gesetzt und unmittelbar danach eine deutsche Übersetzung in Klammern eingefügt werden.
Vertauschen von Platzhaltervariablen
Wenn die Syntax der Übersetzung es erfordert, kann man die Reihenfolge der Variablen %s aus der Originalmeldung umstellen. %s wird immer bei Ausgabe auf dem Bildschirm durch eine Zeichenkette ersetzt. Treten die %s mehrfach in der Originalmeldung auf, so werden sie auch alle in der Übersetzung bei Bildschirmausgabe in Reihenfolge ersetzt. Ist eine Ersetzung in anderer Reihenfolge gewünscht, dann kann man in der Übersetzung das n-te Vorkommen von %s in der Originalmeldung referenzieren mit
%n$s
Beispiel:
%1$s -- erstes Auftreten von %s im Original
%2$s -- zweites Auftreten von %s im Original
usw.
msgid "Enter password on server %s as user %s"
msgstr "Geben Sie das Passwort für Benutzer %2$s auf dem Server %1$s ein"
Weitere Infos: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/translation/variables