Página del equipo de localización de GNOME al español

Noticias de última hora

  • Roby Sottini se une al equipo.

Asignaciones

  • Nacho

    passepartout

    Jacinto Capote Robles

    mistelix

    Roby Sottini

    quick-launge-applet, moserial, evolution-rss

    Chihau Chau

    bakery, tasks, nemo, gnome-office, gitg

    Rodrigo Jeldres

    tasque

    Matías Hernández Arellano

    libgda

    Omar Campagne

    gimp-gap, gnome-video-arcade

    Milton Galo Patricio Inostroza Aguilera

    gparted

    Gabriel Ruiz

    gnome-subtitles, libgdata

    Alejandro Valdés Jimenez

    gnome-schedule

    Gabriel Felipe Cornejo Salas (gfc)

    diary

    Daniel Mustieles

    gnome-games, gnome-commander, gnome-commander-doc, gnome-hello-doc, glom, glom-doc, criawips-doc, ghex, ghex-doc, gthumb, gthumb-doc, gossip, gossip-doc, epiphany-extensions, xchat-gnome-doc, fantasdic-doc, gnome-packagekit, gnome-packagekit-doc, netspeed, netspeed-doc, jhbuild, jhbuild-doc, tomboy, gnote

    Francisco Vila

    GIMP

    Juan Jesús Ojeda Croissier

    hamster-applet, packagekit-gnome

    Francisco Javier Dorado

    orca, gnopernicus

    Jesse Aviles

    pitivi, nautilus-sendto

    Benjamín Valero Espinosa

    banshee, gnome-disk-utility

    Juan Percy Rojas Cruz

    straw, gwget, gget

    Ulises Genis

    gnome-mud, hotssh

    Miguel Angel Ruiz Manzano

    nemo

    Marlon Cisternas

    libmbca, gnome-lirc-properties

    José Sánchez Moreno

    goobox, goobox-doc

    Alberto Caso

    nemiver

Asignaciones antiguas

  • Jacinto Capote Robles

    nemo

    María Majadas

    rhythmbox, banshee, gossip, gedit-doc

    Mario Carrión

    Web, monodevelop

    Rodrigo M. Fombellida

    gnome-schedule, drgeo, criawips, ontv, gimp-gap

    Paulino Padial

    gnome-subtitles, gnome-subtitles-doc

    Lorenzo Nuñez

    gnome-commander

    Juan Carlos Vallejo

    gtranslator, banter, gnome-games-doc, libgnomedb

    Andrés Herrera

    hipo

    Eduardo Retamales

    chronojump, f-spot-doc, gbrainy

    Javier Mazorra

    nemo

    Lucas Vieites

    gnome-games, gnome-games-doc, gdm

Miembros

Miembros activos

Miembros no activos

http://l10n.gnome.org/languages/es/gnome-2-30/ui/

Páginas de estadísticas

Nuevos traductores

Todos aquellos que deseen integrarse en el equipo de traducción, deben suscribirse a la lista de correo del equipo.

Tenemos un cursillo de traductores para los traductores nuevos que es conveniente leer para iniciarse en el tema de la traducción. Contiene bastante información sacada de las discusiones que han tendido lugar en la lista de correo durante los últimos años.

Guías de referencia

  • Manual de localización de Gnome al español: contiene los conocimientos acumulados por el grupo de traducción durante los últimos años. Es un libro muy extenso, que debería usarse como libro de referencia. Está diseñado como un cursillo donde se puede aprender desde lo más básico en materia de lengua hasta las últimas tecnologías en traducción.

  • Traduccionmanuales: Documenta cómo traducir los manuales de ayuda de las aplicaciones.
  • Guía de terminología: La guía de terminología es un fichero en texto plano con anotaciones terminológicas. Debido a las distintas manos por las que ha pasado, el formato no se ha conservado. Existe intención de transformar el fichero a un formato TBX para poder funcionar con él, pero por falta de tiempo no hemos podido realizar ni la transformación ni el cambio.
  • Manual de procedimientos: Documenta los procedimientos que seguimos para el funcionamiento interno del grupo de traducción.

  • Manual de calidad: Documenta la implementación de métricas de calidad para sistemas de traducción en español por medio de software.
  • Manual de estándares: Documenta los estándares relacionados con el proceso de traducción.
  • Localización de aplicaciones: Guía de general de localización de aplicaciones.
  • Guía de SVN y CVS para traductores: Información sobre los sistemas de versiones para los traductores.
  • Pedir una cuenta de CVS/SVN
  • GnomeGoals/PoLinguas: Cómo pasar a la nueva infraestructura de generación de idiomas en aplicaciones (IGU)

  • Procedimientos para Traducir: Este es el procedimientos que hay que seguir para solicitar un modulo para traducir.

Directivas

  • Responsabilidades de un traductor con la cuenta de CVS/SVN
  • Responsabilidades de un coordinador de equipo

Objetivos para GNOME 2.24

  1. Terminal la traducción de los manuales
    • Accessibility Guide
    • Evolution
  2. Revisar todos los manuales
  3. Redactar un manual básico sencillo para nuevos traductores

Objetivos para GNOME 2.22

  1. Terminar la traducción de los manuales (terminado)
  2. Redactar un manual básico sencillo para nuevos traductores

Objetivos para GNOME 2.20

  1. Terminar la traducción de los manuales
  2. Crear grupos de módulos según temáticas similares
    • Facilidad de asignación, glosario común...
    • Accesibilidad
    • Multimedia
    • Dibujo
    • Matemáticas
    • Internet
      • Mensajería
      • Correo
      • Navegadores
      • Descargas

Objetivos para GNOME 2.18

  • Disponer de un sistema de automatización de actualizaciones decente. (Reusando malditas mentiras)
  • Pasar de la fase vaporware del sistema de automatización a algo concreto (y reemplazar bash por python)

  • gnome-terminal: actualizar la documentación a gnome-doc-utils (Hecho).
  • Generación diaria de memorias de traducción: (En elaboración)

Mantenimiento de documentación anterior:

Objetivos para GNOME 2.16

  • Objetivos del grupo de localización para GNOME 2.16:
    1. Publicar la nueva revisión del manual de estilo (aplazado para mediados de Septiembre del 2006).
    2. Añadir configuraciones locales para gweather para todos los países de Hispanoamérica, y automatizar su generación.
    3. Falta pulir la generación de locales y subir los cambios al repo. Por ahora script que se ejecuta a mano... Ver podiff y msgcat.
    4. Mantenimiento de los manuales de usuario de GNOME (disponibles desde GNOME 2.14).
      • gnome-applets
      • epiphany
      • evince
      • file-roller
      • ekiga
      • fast-user-switch-applet
      • gnome-control-center
      • gnome-system-tools
      • gnome-net-status
      • gnome-schedule
      • gnome-utils
      • gucharmap
      • gnome-panel
      • sound-juicer
      • zenity

1. Traducción de nuevos los manuales de aplicaciones:

  • Gedit (María Majadas, Jorge González)
  • Rhythmbox (María Majadas, Jorge González)

1. Avances en los manuales de:

  • GDM
  • Guía de administración de GNOME.

Notas sobre es_??:

La idea era intentar dar soporte regional con es_?? (monedas, ciudades, configuraciones predeterminadas, etc). Por ahora el experimento está en gweather. Dichas ramas se generarán a partir de "es" junto con un archivo de diferencias en formato po, uno por cada país.

Actualmente el proyecto está parado.

CategorySpanish

SpanishTeam (last edited 2017-09-03 08:27:10 by AlbertoFanjul)