Introduction

gbrainy is translated like any other GNU GetText localizable application, like for example all the applications in the GNOME project.

General recommendations

Since gbrainy contains many logic questions is very important that you keep the precision of the original English sentence, since a low quality translation may cause a logic puzzle to be more difficult or impossible to solve.

Verbal analogies

One of the game types that gbrainy supports are verbal analogies. In this case, the player's should prove his verbal aptitude. The verbal analogies are stored in a file called verbal_analogies.xml (you have more details here). It is important that you read these before start to translate them to understand the context.

If the analogy it is difficult to translate or does not apply to your language, feel free to adapt as much as you need the original question and answer to make it work on your language. Additionally, you can also provide additional valid answers using the "|" character to separate them. For example, the English word sticky in Catalan language can be translated with different valid synonyms, you want them to be recognized as valid answers. In this case:

 #: ../data/verbal_analogies.xml.h:88
 msgid "sticky"
 msgstr "enganxós | enganxifós | apegalós | pegallós"

The words enganxós, enganxifós, apegalós and pegallós are synonyms that gbrainy will recognize as valid answers.

gbrainy includes also many analogies that contain a relationship between nouns and verbs. For example:

  <analogy>
  <_question type = "PairOfWordsCompare">shovel / dig | axe</_question>
  <_answer correct ="yes">chop</_answer>
 </analogy>

In these cases, it is important that you use the same verb tense when translating both verbs, we recommend to use infinitives.

Finally, it is important that you test the final translation to make sure the questions and answers for verbal analogies work nicely.

gbrainy/Localizing (last edited 2009-09-27 18:25:08 by JordiMas)