Jak překládat, aneb pár dobře míněných rad na začátek
Contents
Co je to překlad?
Překlad, přesněji lokalizace, je pro všechen software v rámci projektu GNOME založen na technologii gettext, která je známá i z lokalizace ostatních velkých otevřených softwarových projektů, jako např. KDE nebo GNU. Sestává se z prosté editace katalogu zpráv (souboru .po), a to buďto v libovolném textovém editoru s podporou UTF-8, nebo pomocí specializovaných nástrojů, o nich viz níže.
Odbočka: co je to soubor .po?
Struktura souboru .po
Na začátku najdete několik řádků komentářů, které by měly mít přibližně následující strukturu:
# Czech translation of [název modulu, např. gedit]. # Copyright (C) [rok držitel copyrightu k modulu, např. 2008 Free Software Foundation, Inc.] # This file is distributed under the same license as the [název modulu] package. # [jméno a e-mail prvního překladatele, roky překladu; např. Franta Voprsalek <franta@neco.cz>, 2006, 2007.] # [jméno a e-mail druhého/dalšího překladatele, roky překladu; např. Pepa Novak <pepa@necojineho.cz>, 2008.] #
Poté přichází na řadu úvodní řetězce obsahující nejdůležitější informace o souboru, např.:
"Project-Id-Version: [název modulu, např. gedit]\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: [datum, např. 2008-01-22 17:38+0000]\n" "PO-Revision-Date: [datum, např. 2008-01-22 17:40+0200]\n" "Last-Translator: [jméno a e-mail posledního překladatele, např. Pepa Novak <pepa@necojineho.cz>]\n" "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
Konečně následují řádky s tímto významem:
msgid "text"
překladový klíč, původní anglický text
msgstr "text"
překladová hodnota, český překlad předchozího klíče
# text
řádek s komentářem
#: soubor:řádek
popis umístění textu ve zdrojovém souboru, užitečné pro pokročilé překladatele schopné vyhledávat kontext řetězce v rámci zdrojového kódu, jindy lze kontext odhadnout na základě samotného názvu zdrojového souboru
#, fuzzy
následující překlad je nejasný, a nebude v programu použit, dokud se neodstraní tento komentář; v aplikaci Poedit se takový komentář přidává ikonkou mráčku v liště nástrojů
#. text
nápověda překladateli od programátora, je velmi důležité těmto komentářům věnovat pozornost
#~ text
zastaralý, nadále nepoužívaný překlad, není nutné mazat, může se využít v budoucích překladech
V souboru bývá několik speciálních klíčů (avšak v aplikaci Poedit jsou zobrazeny úplně stejně jako všechny ostatní klíče), na ty je třeba si dávat pozor.
"translator-credits"
Řetězec výše se nepřekládá doslova, ale uvádí se sem seznam překladatelů, kteří se o překlad zasloužili. Nezapomeňte se podepsat taky. Příklad (jméno a e-mail prvního překladatele, další jména a e-maily se oddělují novým řádkem, tedy \n):
msgid "translator_credits" msgstr "Franta Vopršálek <franta@neco.cz>\n" "Pepa Novák <pepa@necojineho.cz>"
V řetězcích se také mohou vyskytovat názvy entit, prvků nebo značek, popř. hodnoty „true“ či „false“ v klíčích GConf. V žádném případě nelze tyto části překládat. Naopak vysvětlující či příkladový text v klíčích, přepínačích apod., např. value="something" nebo --save [filename], překládat nutné je (tedy value="něco", resp. --save [názevsouboru]).
Specifické jsou řetězce určující formát času za pomoci proměnných („strftime“, více viz příkaz „man 3 strftime“). Vhodnou lokalizací do českého prostředí je např.:
msgid "%a, %b %d, l:%M %p" msgstr "%a, %d. %B, %H.%M"
Obvykle kontextový komentář od programátorů obsažený přímo v anglickém řetězci a oddělený „|“ též není možné překládat:
msgid "label shown on graph|Turn off" msgstr "Vypnout"
V nabídkách grafických rozhraní programů se obvykle vyskytují tzv. akcelerátory, které umožňují jednoduché a rychlé zvolení položky nabídky pomocí klávesové zkratky. V překladech aplikací GNOME je akcelerátor značen podtržítkem („_“) před znakem, který je pak ve vlastním programu podtržen, neboli je součástí příslušné klávesové zkratky. Pravidla nakládání s akcelerátory při překládání je možné shrnout následovně.
V rámci jedné nabídky, aktivního dialogového okna apod. by neměly být vybrány dva stejné znaky (velikost písmen se nerozlišuje), např.
So_ubor _Uložit
...je chybné. U jednoho z nich je nutné zvolit jiný znak, neměl by to ale být znak s diakritikou, takže nikoliv např.
Ulo_žit Nápov_ěda
Níže uvedeným příkazem je možné ověřit, zda je počet akcelerátorů v originále i překladu stejný:
msgfmt --check-accelerators=_ cs.po
V některých případech nelze nestejný počet akcelerátorů považovat za chybu, zda tomu tak je zrovna v prověřovaném překladu, to musí posoudit překladatel. Výsledek uvedeného příkazu může být tím pádem značně nepřesný.
Jak začít?
Je to jednoduché, jen pár kroků... Ovšem než jimi začnete procházet, je důrazně doporučeno přihlásit se do e-mailové konference českých překladatelů GNOME gnome-cs-list[zavináč]gnome.org a zároveň navštěvovat český kanál IRC na serveru irc.gnome.org: #gnome-cz.
1. Editor souborů .po
Jak již bylo uvedeno, můžete použít jakýkoliv svůj oblíbený textový editor (.po je přece prostý text, že?), ale s obyčejným editorem nejde práce tak pěkně od ruky. Proto si pořídíme přímo editor katalogů zpráv Poedit. Pravděpodobně již bude obsažen v repositářích vaší oblíbené distribuce. Neváhejte a nainstalujte ho! Alternativně je možné použít i editor KBabel pro prostředí KDE, obsahující více funkcí. Poslední stabilní verze editoru gtranslator pro prostředí GNOME obsahuje mnohé závažné chyby, a proto je lepší se tomuto softwaru vyhnout. V každém případě se prosím ujistěte, že používáte českou kontrolu pravopisu. Ta je schopna zachytit nejčastější překlepy.
2. Co překládat?
Podívejte se na stránku CoPrekladat, kde už na vás čeká seznam některých vybraných aplikací k překladu. Zvolte si nějakou (svoji oblíbenou), kterou ještě nikdo nepřekládá a zapište se (a nebuďte smutní, pokud vám vzali tu vaši oblíbenou). Na zmíněné stránce se nachází odkazy přímo na soubory .po. Popřípadě je k nim možné přistupovat přes stránku Damned Lies. Pokud s překlady začínáte, pravděpodobně je vhodné si nejdříve vyzkoušet překlad něčeho menšího, či nějakého programu, který často používáte a dobře znáte. Pokud vás práce bude bavit a bude se vám dařit, můžete se zaměřit na větší a náročnější moduly.
3. Hotovo, jdeme na to!
Nyní máte vše potřebné k překládání. Editor, jazykové znalosti i technické dovednosti, a soubor .po. Jo, a málem by se zapomnělo na to nejdůležitější! Na překladatelský slovník! Nevypadá moc dobře, když každá aplikace používá pro stejný anglický výraz jiný český překlad. Proto dbejme na konzistenci napříč celým pracovním prostředím! Český lokalizační tým GNOME v současnosti nemá ucelený slovník, je však nutné dbát na určité specifické a dlouhodobě užívané překlady:
OK
Budiž
tab
karta
_Quit
U_končit
console
konzola
Informace o dalších ustálených překladech v GNOME a ve spřízněných projektech je možné získat kupř. na následujících stránkách:
Překladová paměť on-line (využívající překlady GNOME, KDE, Debian aj., může být neaktuální)
L10N: Překladatelské centrum (mj. odkazy na další zdroje)
4. Poznámky k pravopisu a stylu překladů
Častou chybou i u překladatelů bývá chybné používání přivlastňovacích zájmen (např. zadejte vaše heslo namísto správného zadejte své heslo).
Problém se vyskytuje i s umístěním nesklonných přívlastků, např. chybné GNOME pracovní plocha vs. korektní pracovní plocha GNOME.
Uživatele je nutné oslovovat v 2. osobě plurálu, ne 3. singuláru, takže nikoliv Vy, Vaše apod., ale vy, vaše.
Stylisticky chybný je překlad anglického for details, click the button jako pro podrobnosti klikněte na tlačítko, korektní formulace je kupř. chcete-li zobrazit podrobnosti, klikněte na tlačítko.
5. Kontrola překladu
V závěru překládání je nutné provést základní kontrolu správného formátu katalogu zpráv za pomoci následujícího příkazu:
msgfmt -cv cs.po
Pokud se v souboru .po vyskytují nějaké chyby, budou vypsány. V takovém případě je prosím opravte. Zároveň bude tímto příkazem vytvořen binární soubor, který si po přejmenování (např. na „metacity.mo“) můžete nahrát do příslušných adresářů s národním prostředím (angl. locale), a svůj překlad si tak otestovat v praxi (adresářová cesta může být např. „/usr/share/locale/cs/LC_MESSAGES/“).
Poslušně hlásím, že mám přeloženo!
Máte-li svou práci dokončenu, nahrajte prosím své překlady na nějaký přístupný webový prostor a odkaz na něj pošlete na konferenci <gnome-cs-list AT SPAMFREE gnome DOT org> (viz výše). Systém GNOME Bugzilla slouží primárně k hlášení chyb v již začleněných překladech, trváte-li však na jeho použití i v případě zasílání překladů, je nezbytné v příslušném formuláři jako „product“ zadat „l10n“ a jako „component“ „Czech“ (zadání hlášení přímo); nutná je registrace a hlášení by mělo být pokud možno v angličtině. Výsledků vaší práce se v každém případě ujmou odpovědné osoby, provedou kontrolu a uložení do SVN GNOME, kde se nachází kompletní zdrojové kódy celého GNOME i s překlady.
Nějak nevím, co dělat!
Jestliže vás tento návod nic nenaučil, nezbývá než doporučit oficiální dokumentaci GNOME určenou překladatelům, popř. následující české seriály na serveru abclinuxu.cz: Ako na preklad slobodných programov a Ako na preklad slobodných programov 2.
